или через: 

«There is no place like home»: пословицы и поговорки в английском языке

Сложность:
Опубликовано 25 декабря 2017
Поделиться:
или
Упражнение
В каждом языке есть свои пословицы и поговорки, которые отражают менталитет народа, говорящего на нем: мудрость, обычаи, ценности. Неудивительно, что общее количество пословиц весьма внушительно. По этой причине мы не будем перечислять все имеющиеся в английском поговорки, а остановимся подробно только на наиболее интересных.

Depositphotos_63172975_s-2015

В известном мультсериале «Том и Джерри» неоднократно повторяется: «Home, sweet home» («Дом, милый дом»). И действительно, в английском масса пословиц и поговорок, отражающих концепт дома – не в привычном его смысле, когда речь идет о постройке или здании, в котором мы живем, а подразумевая нечто абстрактное, ментальное: именно ощущение дома и семейного очага. Например, «Men make houses, woman make homes» («Мужчины создают дома, женщины – семейный очаг») или «There is no place like home» («В гостях хорошо, а дома лучше»), а Бенджамин Франклин замечал: «A house is not a home unless it contains food and fire for the mind as well as the body» («Дом – не настоящий дом, пока в нем нет пищи и огня не только для тела, но и для ума»).

Да и с домом в буквальном его смысле в английском языке есть пословицы, аналогичные русским – например, «My house is my castle» («Мой дом – моя крепость»). Независимо от того, на каком языке мы говорим, дом всегда являлся, является и будет являться для всех нас одной из самых больших ценностей.

Про различия между значениями слов home и house узнайте в этом видеоуроке.

Помимо дома, также очень много пословиц посвящено человеческим взаимоотношениям, например, дружбе. Так, русская поговорка «Друг познается в беде», подразумевающая, что только испытания способны выявить, кто приходится нам настоящим другом и готов пройти с нами через воду, огонь и медные трубы, имеет свой эквивалент и в английском: «A friend in need is a friend indeed». Более того, народная мудрость «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты» также присутствует в английском варианте: когда мы имеем в виду, что о человеке судят по его ближайшему окружению, мы можем сказать «A man is known by the company he keeps». А всем хорошо известный совет «Лучше честный враг, чем плохой друг» нашел свое законное место в английском варианте «Better an open enemy than a false friend», как и пословица «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» – «A friend in court is better than a penny in purse», ведь очень часто друзья способны помочь нам там, где деньги бессильны.

Как славится в пословицах и поговорках дружба, так же порочится излишняя гордыня: «Pride goes before a fall» («Дьявол гордился, да с неба свалился»). Но пословицы описывают не только такие отрицательные качества, как чересчур большая самовлюбленность и гордыня, но и другие черты характера, поэтому часто употребляются, когда мы описываем личность какого-то человека и хотим, чтобы наша речь звучала более ярко и образно. Например, говоря о ком-то весьма спокойном с виду, мы можем заметить нечто вроде «Still waters run deep» («В тихом омуте черти водятся») или, если речь идет о слишком открытом человеке, «To wear one’s heart upon one’s sleeve» («Душа нараспашку»).

Различия между людскими характерами и человеческая индивидуальность тоже нашли свое место в пословицах. Например, часто использующаяся в русском языке поговорка «О вкусах не спорят» имеет свой аналог в английском: «Tastes differ». «One man’s eat is another man’s poison» («Что для одного еда, то для другого яд»), соглашается другая хорошо известная нам поговорка, еще раз доказывая: все люди совершенно разные и у каждого свои особенности, предпочтения и антипатии, поэтому никогда нельзя быть уверенным, что то, что идеально для одного, так же хорошо подойдет и другому.

Более того, пословицы всегда призывают нас с уважением относиться к вкусам и обычаям других людей; так, у пословицы «В чужой монастырь со своим уставом не лезут» («When at Rome, do as Romans do») в английском языке очень много схожих вариаций: «Every country has its customs» («Что город, то норов»), «So many countries, so many customs» («Сколько стран, столько и обычаев»), «To carry coals to Newcastle» («В Тулу со своим самоваром»).

Часто встречаются пословицы, повествующие о здоровье: например, хорошо известная всем пословица «Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise» («Кто рано встает, тому бог подает»), призывающая нас не залеживаться в постели, а вставать и делать дела, или же поговорка «Health is better than wealth» («Здоровье – лучшее богатство»), подразумевающая, что здоровье – важнейшее из человеческих богатств. Также народная мудрость по данному вопросу нашла свое место в таких известных поговорках как «Health is not valued till sickness comes» («Пока не заболеешь, здоровье не ценишь») и «Prevention is better than cure» («Болезнь легче предупредить, чем лечить»), призывающих людей ценить и ответственно относиться к своему здоровью. «A sound mind in a sound body» («В здоровом теле здоровый дух»), предупреждает нас еще одна популярная поговорка, имеющая свои версии в разных языках. И, конечно же, нельзя забывать о правильном питании, которое тоже вносит весомый вклад в наше здоровье: «An apple a day keeps the doctor away» («Одно яблоко в день, и доктора не нужны»).

К слову, еда – также одна из актуальных тем для устного народного творчества в виде пословиц и поговорок. Так, пословица «A hungry belly has no ears» («Голодное брюхо к ученью глухо») замечает, что никакая умственная работа не пойдет продуктивно, если наш желудок пустой, потому что все мысли будут направлены только на то, как бы поскорее поесть, а не на усвоение новой информации. Знаменитая поговорка «Аппетит приходит во время еды» также имеет свой английский аналог: «Appetite comes with eating». Любителям злоупотребить алкоголем народная мудрость часто советует: «Eat at pleasure, drink with measure» («Ешь вволю, а пей в меру»).

А многие поговорки, в которых фигурирует именно «съедобная» тема, на самом деле рассказывают нам совершенно о другом, несмотря на свое «съестное» наполнение: например, пословица «The proof of pudding is in the eating» («Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать»), подчеркивающая, что все проверяется непосредственно на практике. Или пословица «You can’t eat your cake and have it too» («Нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его»), которая указывает нам на то, что нельзя делать взаимоисключающие вещи. «Hunger breaks stone walls» («Нужда всему учит»), гласит еще одна из поговорок, имея в виду, что умудренный жизнью в нищете получит огромный опыт. «Who has never tasted bitter, knows not what is sweet» («Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое»), утверждает другая пословица, говоря о том, что в жизни нужно пережить и падения тоже – только тогда сумеешь по достоинству оценить вкус побед.

Конечно, пословицы и поговорки не могли обойти вниманием и такую неотъемлемую часть нашей ежедневной жизни, как труд и работа. «Делу время, потехе час» – учат нас родители буквально с пеленок. И эта поговорка не стала исключением среди имеющих аналогичные варианты в других языках, в том числе английском: «Business before pleasure». Еще одна хорошо знакомая большинству из нас еще с детства поговорка – «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» – тоже нашла отражение в английском языке: «Never put off till tomorrow what you can do today», как и пословица «No pain, no gain» («Без труда не выловишь и рыбку из пруда»), уверяя нас, что для достижения результатов в какой бы то ни было области необходимо приложить усилия.

Опять же, с темой работы связаны такие популярные поговорки как «To be busy as a bee» («Вертеться как белка в колесе») и «Well begun is half done» («Хорошо начатое наполовину сделано»), а когда мы имеем в виду, что кто-то работает плохо, то зачастую неодобрительно говорим «To work with the left hand» («Работать спустя рукава»).

Несмотря на то, что в мире существует много языков и так же много говорящих на них народов, всегда были, есть и будут вечные ценности, которыми одинаково сильно дорожит каждый человек на планете: дом и семья, дружба, здоровье, труд и многое другое. И эти ценности делают нас похожими, даже несмотря на языковые барьеры и разницу менталитетов: ведь почти все поговорки имеют свои аналоги в других языках, а значит – все же у нас всех есть что-то общее, и совершенно неважно, в какой стране мы живем и на каком языке говорим.

На этой ноте желаем вам счастливого Нового года и Рождества в кругу близких и любимых людей и атмосфере тепла и дружбы!

ERROR: Please type your e-mail address!
ERROR: Please enter a username!
ERROR: The email address is not valid!
Password must be filled out!
Password must be confirmed!
Password must be confirmed correctly!
ERROR: This username is invalid because it uses illegal characters.
Check your e-mail for the registration letter
Now you are logged out
This username is already registered, please choose another one
In order to keep your progress, please, enter your Nick and E-mail

Registration Form

или через: 

Log in

или через: 

Register | Lost your password?