или через: 
рассылка Плюшки
Плюшка: Данетность
Поделиться:

В последнее время меня интересует совсем простое. Помните, мы говорили о вежливости, длительности в английской грамматике... Это те вещи, которые знакомы практически каждому со школы. Часто бывает: чтобы стать простым, необходимо долго и упорно избавляться от малонужных сложностей. Так вот, именно этот процесс, скажем так, упрощения меня и стал увлекать. Анализируя этимологии, корни, грамматику, фонетику и различные взгляды на всё это, лучше и глубже понимаешь самый цимес английского языка и, как следствие, английского характера. 

Этакий размышлизм под бокал английского сидра, с вашего позволения. 

1Cidre

Лучшие комментарии
  • Vladimir
    Vladimir
    //Есть, правда, языки, которые вообще обходятся без слов согласия/несогласия. Среди них латынь, финнский, галлийские, отчасти валлийский//
    За латынь не отвечу, носителей давно уже нет в живых.
    А за финнов обидно "чесс-слово", зачем Вы их язык так незаслуженно "кастрировали". Есть такие слова в финском языке для обозначения согласия-несогласия - это "kyllä" и "ei" ( это "официально", разговорных вариантов ещё больше ). Например в этом видео можно услышать их звучание, на видео "тётенька" на финском языке объясняет финнам, что в некоторых культурах иногда "Нет" означает "Да", а не только у прекрасной половины человечества. :)
    https://youtu.be/F4CacMFkZ2k

    А так огромное спасибо Илья за полезный этимологический экскурс в привычные, казалось бы, выражения согласия-несогласия. Удивляюсь я Вашей способности к "копанию", если бы применили хоть часть Вашей нескончаемой энергии в русле поиска затерянных кладов с сокровищами, я уверен, давно бы озолотились с ног до головы, но чувствую Вам больше по душе "лингвистические сокровища" откапывать и с нами делиться и "This is Хорошо!". :)


  • Sukhomlynova
    Sukhomlynova
    Всегда хотела узнать, почему "As sure as eggs IS eggs", а не ARE. Поможете разобраться?


  • Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Никогда не переводите фразу с родного на английский язык. Это дорога в ад. Смысл "не хотите - не отвечайте" практически равнозначен "вам необязательно отвечать." Соответственно, 'you don't have to answer'. Да и вежливей, как по мне.


Комментарии (55)
  • liesliah
    liesliah
    Don't you love me идеально переводить как РАЗВЕ ты меня не любишь? Тогда не придется интонационно это передавать. Так же как и любой вопрос, начинающийся со вспомогательного глагола, грамотнее переводить с ЛИ. Do you live in Moscow? Живете ЛИ Вы в Москве? А не передавать это интонацией. Надо максимально использовать богатства родного языка для перевода!
  • lucyfrost49
    lucyfrost49
    Глубоко,чУдно,познавательно для всех (даже преподавателей языка). Огромное спасибо за 'въедливость'
  • Олег Веган
    Олег Веган ГЛАВНЫЙ ПО МЕМАМ
    Шо с текстом на картинках, чому так растянут?
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    С текстом всё в порядке. Мне нравится этот шрифт.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Vladimir
    Vladimir
    Илья, "уж извиняйте", не знаю как остальным, но этот шрифт действительно не очень удобен для чтения.
  • Вера
    Вера
    Интересно, а как по-английски звучит фраза: "Да нет наверное".... ?
  • Ответ пользователю Вера
    Олег Веган
    Олег Веган ГЛАВНЫЙ ПО МЕМАМ
    Most likely not
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Vladimir
    Vladimir
    Олег, огромное спасибо за проделанную работу над https://puzzle-english.com/music/
    Впечатляет! Особый "респект и уважуха" за качество и количество подобранного контента. Вот порадовали!

    Жаль только нельзя полюбившиеся сразу скачивать себе на смартфон, чтобы слушать в дороге в дальнейшем, оно и понятно, видимо авторское право и всё такое.
  • Ответ пользователю Олег Веган
    oren.manager
    oren.manager
    А может "More likely no"?
  • Tal Gafurov
    Tal Gafurov
    Если это беспокойство с плюшкой и рассылками будет продолжаться будете иметь дело с полицыей.
  • Ответ пользователю Tal Gafurov
    Ася
    Ася
    Отпишись и все. Никто тут зануд не держит.
  • eli-z
    eli-z
    для полноты коллекции: в греческом слово "да" произносят как "нэ" < ναι >. Каждый раз попадаю на эту удочку. Сначала воспринимаю как отказ, расстраиваюсь, потом доходит, что все-таки мне сказали "да". Невозможно привыкнуть ))))))
  • Ответ пользователю eli-z
    Алексей Шаповалов
    Алексей Шаповалов
    Когда слышишь, как они по телефону говорят "нэ... нэ...", возникает ассоциация с нашим "ну".
  • Ответ пользователю Алексей Шаповалов
    oren.manager
    oren.manager
    А ты им: "Ой на нэ на нэ"
  • Katherina Nikolaeva
    Katherina Nikolaeva
    Спасибо большое, вы отвечаете на мои вопросы, которые я задавала мысленно самой себе на уроках английского в школе. Как долго я ждала))) Спасибо, спасибо, спасибо))) Вообще, это очень интересная тема - движение языков, движение народов, движение мышлений)
  • Ответ пользователю Katherina Nikolaeva
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    You're welcome.
  • Ольга Демидова
    Ольга Демидова
    Как интересно, спасибо. Хорошо пишите. Читается легко и весело.
  • Ответ пользователю Ольга Демидова
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Grateful to you, thanks.
  • Ответ пользователю Ольга Демидова
    Валентина
    Валентина
    ПИШеТЕ
  • Артем Краса
    Артем Краса
    Anyway, the article seems to be really smart and good one, so as its author.. thanks a lot!
  • Ответ пользователю Артем Краса
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Thanks a million!
  • lyudvicka
    lyudvicka
    Благодарю Вас,Илья,за полезные знания!
  • dinya77
    dinya77
    Я, похоже, русский плохо знаю, и "грамота.ру" тоже.
    - Джека там нет?
    "Нет" - если его там нет .
    "Нет, он есть" - если он есть.
    "Да" вообще не употребимо для отрицательных вопросов, поскольку не звучит и не отличается от НЕТ. На этом построен известный анекдот про референдум в Белоруссии: "Вы не против, чтобы Лукашенко баллотировался на третий срок? 1) Нет, не против 2) Да, не против."
    Стандартный советский вопрос "А колбасы нет?" дает ответ "Нет" или "Есть", но никак не ДА.
  • Ответ пользователю dinya77
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Я правильно понял, что подобный диалог у нас невозможен, потому что в "Грамоте.ру" так написано?
  • Денис Чирков
    Денис Чирков
    Не упомянули "nada", тоже отрицание, но точно случаи употребления не знаю... В сериалt Lost чувака спрашивают: "Ты куда пошел?". Он отвечает: "Nada"- ну в смысле "да так, ничего важного", переводчик так и перевел-"Надо"
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    fidelia
    fidelia
    испанское слово, не удивительно, в американском английском часто используют
  • Сергей Ка
    Сергей Ка
    так вот откуда naughty boy есть пошло! :) непослушный ребёнок, буквально нет-мальчик...
  • Ответ пользователю Сергей Ка
    Алексей Гулянин
    Алексей Гулянин
    Вряд ли. Naughty не столько "непослушный", сколько "шаловливый", то есть не тот, кто отрицает (приказы, правила и тп), сколько тот, кто нарушает - во всех возможных смыслах)
  • Ответ пользователю Алексей Гулянин
    Сергей Ка
    Сергей Ка
    т.е. нарушает, но соглашается с тем, что нарушает.... глубоко! :)) прям по Ильфу и Петрову..
  • Ответ пользователю Сергей Ка
    Алексей Гулянин
    Алексей Гулянин
    Ну так шалость в этом и состоит. Знать правила и их нарушать, потому что отрицать - это уже бунт, соответственно, иное слово - rebel/rebellion.
  • Aleksandr Starkov
    Aleksandr Starkov
    Давно мучает вопрос, как правильно перевести на английский фразу: "Вы можете не отвечать на мое письмо". По смыслу, если не хотите, не отвечайте.
    Если перевести дословно: You can not reply my message, то получится утверждение, что вы физически не способны ответить мне.
  • Ответ пользователю Aleksandr Starkov
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Никогда не переводите фразу с родного на английский язык. Это дорога в ад. Смысл "не хотите - не отвечайте" практически равнозначен "вам необязательно отвечать." Соответственно, 'you don't have to answer'. Да и вежливей, как по мне.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Алексей Гулянин
    Алексей Гулянин
    А разве вежливей будет не should или may? Например, You shouldn't answer или You may not have answered?
  • Ответ пользователю Алексей Гулянин
    machta_72
    machta_72
    "you shouldn't answer" будет скорее совет или предостережение - "вам не СЛЕДУЕТ отвечать"
    ну а приведенный пример "you may not have answered" - явное предположение о возможном прошлом - "может (возможно) вы не ответили"
  • Ответ пользователю Aleksandr Starkov
    tyhja
    tyhja
    Тогда уж лучше You may not reply to my message, если надо прям буквально. Хотя это как-то двусмысленно - то ли "вы можете не отвечать" то ли "вам нельзя отвечать"... но что-то такое с первым смыслом вроде используется.
    Вообще я бы лучше перевёл это как You are free not to reply to my message.
  • Ответ пользователю Aleksandr Starkov
    Денис Чирков
    Денис Чирков
    Можно You don't need to answer
  • Ответ пользователю Aleksandr Starkov
    miboku
    miboku
    "Feel free not to answer this letter. " ?
  • Ответ пользователю Aleksandr Starkov
    Sergiy Seletskyy
    Sergiy Seletskyy
    Предлагаю во фразе "не хотите - не отвечайте" избавиться от отрицания, а потом перевести.
    "не хотите - не отвечайте" - >"хотите - отвечайте" - >"отвечайте, если хотите" - >"(please) answer if you want to"

    Второй вариант: "You needn't to answer"
  • Ответ пользователю Sergiy Seletskyy
    machta_72
    machta_72
    *needn't answer
  • Ответ пользователю machta_72
    Sergiy Seletskyy
    Sergiy Seletskyy
    спасибо (y)
  • Ответ пользователю Sergiy Seletskyy
    machta_72
    machta_72
    всегда пожалуйста)
  • Ответ пользователю Sergiy Seletskyy
    Светлана
    Светлана
    answer if you want to - как по мне звучит слегка отстраненно "конечно, отвечайте, если хотите...", так и хочется добавить после него "I don't care..."
  • Ответ пользователю Aleksandr Starkov
    Светлана
    Светлана
    На мой взгляд, лучше всего сказать: You might not reply. или You may not reply.
    Но тут в каждом случае палка о друх концах. MAY & MIGHT для выражения ВОЗМОЖНОСТИ в настоящем времени практически равнозначны. Но последние тенденции - предпочтение MIGHT, т.к. MAY имеет оттенок РАЗРЕШЕНИЯ (и тут он взаимозаменяем с CAN). И поэтому "You can not reply" будет нести унизительный характер "высочайшего" разрешения. А "You may not reply" возможно, также покажется "разрешением сысока".
    С другой стороны, MIGHT в фразе "You might not reply" - можно перевести и в прошедшем времени "Вы могли (бы) и не отвечать". Но в контексте их не спутаешь, ведь собеседник знает, отвечал ли он (и вы именно об этом), или это таки "вы можете не отвечать".
  • Sukhomlynova
    Sukhomlynova
    Всегда хотела узнать, почему "As sure as eggs IS eggs", а не ARE. Поможете разобраться?
  • Ответ пользователю Sukhomlynova
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Бытует мнение, что это из математики и звучало изначально как 'as sure as x is x'. Почему превратилось в яйца - неизвестно. Обычно я не люблю отвечать на подобные вопросы ответом "это устойчивое выражение". Но в данном случае, это оно и есть - set phrase. Пару "Плюшек" назад встретилась нам такая пословица: 'If it ain't BROKE, don't fix it'. Не 'broken', а 'broke'. Думаю, можно ещё найти что-то в этом духе, если озаботиться.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Евгения
    Евгения
    А я думаю, это связано с тем, что as eggs употребляется как понятие обозначения, т.е. слово "яйца" (слово-то одно) обозначает яйца = "eggs" is eggs. Надеюсь, я более-менее понятно свою мысль изложила.
  • Ответ пользователю Евгения
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Иван уже упомянул, что 'eggs' в данном случае можно воспринимать больше как слово, нежели как множественно число продукта. Я эту версию не озвучил по той причине, что перелопатил много источников и нигде не встретил этот момент в качестве объяснения. Напротив, все носители как один утверждают, что это неправильная грамматика. Само по себе выражение очень старое и в некоторых словарях (Cambridge) помечено как архаичное.
    Страны и организации, в составе которых присутствует множественное число, действительно принято склонять по единственному числу. Количество, суммы, объёмы и т.д тоже идут в единственном числе. Eg. Twenty miles IS a long way to walk. Но в подобных случаях обозначается конкретное количество ч-л, выраженное в цифрах.
    Исходя из этих положений, я склоняюсь к версии 'set phrase' как к наиболее вероятной.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    dashkinru
    dashkinru
    А мне кажется, что x is x просто похоже по звучанию на eggs is eggs -вот кто-то пошутил, а оно прижилось. Все знали как правильно, но funny way был интересней. Например, я люблю говорить "ухи" , а не "уши", так как всегда знаю, что люди, с которыми я могу позволить эту лингвистическую фривольность, поймут шутливую стилистику моего высказывания.
  • Ответ пользователю dashkinru
    katyarkina
    katyarkina
    мне вспомнились "два пальца об асфальт"=))
  • Ответ пользователю Sukhomlynova
    Иван Ревтов
    Иван Ревтов
    Мы здесь рассматриваем "яйца" как СЛОВО, а не количество! Сравните - The United States is... (Штаты как единое государство) Twenty hours isn't enough to cope with all the jobs... (24 часа как промежуток времени)
ERROR: Please type your e-mail address!
ERROR: Please enter a username!
ERROR: The email address is not valid!
Password must be filled out!
Password must be confirmed!
Password must be confirmed correctly!
ERROR: This username is invalid because it uses illegal characters.
Check your e-mail for the registration letter
Now you are logged out
This username is already registered, please choose another one
In order to keep your progress, please, enter your Nick and E-mail

Registration Form

или через: 

Log in

или через: 

Register | Lost your password?