или через: 
Для продолжающих
Есть только БЫ между прошлым и будущим
Поделиться:

Продолжаем разговор про WOULD.

Краткое содержание предыдущих серий:

  • WILL и WOULD — особенные слова, из клуба «глаголов власти» (aka «модальных»). С их помощью мы оцениваем ситуацию.
  • Что именно мы оцениваем? Во-первых, у кого власть («я могу или должен»), а во-вторых, насколько событие правдоподобно («может быть / должно быть»).
  • В линейке власти WILL — это готовность что-то сделать (чаще упрямое нежелание)
  • WOULD — то же самое в прошлом.

А есть ещё линейка достоверности. Вот о ней-то мы и поговорим.

Что это вообще такое? Это когда нужно прикинуть, правда ли то, о чём идёт речь.

Если событие можно увидеть здесь и сейчас — без проблем. Сразу ясно, является ли это правдой (this is true), либо нет (this isn’t true). С ненаблюдаемым событием сложнее, оценка нечёткая:

  • Должно быть, это правда = This must be true.
  • Это могло бы быть правдой = This could be true.
  • Чисто теоретически, это могло бы быть правдой = This might be true.

puzzle_this_could_be_us

Лучшие комментарии
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Не путайте реальность и фантазии.
    Реальность: "В августе я был в Перми" = I was in Perm in August.
    Фантазия: "Вот если бы я сейчас был в Перми..." = If I were in Perm now...


  • Полина
    Полина
    Это самое шикарное объяснение сослагательного наклонения, которое я когда-либо читала! Спасибо огромное!


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Давайте вспомним один момент, который иногда упускают из вида в подобных дискуссиях: язык -- система многоуровневая, причём все уровни действуют одновременно.

    Итоговое значение фразы (=то, как её понимает собеседник) зависит от многих факторов, в том числе внеязыковых ("контекст" + "подтекст" + "затекст").

    Так вот, фонетика / лексика / грамматика -- это низшие уровни. На них сверху наслаиваются стилистика с прагматикой (и кое-что ещё).

    Прагматика -- это наш жизненный опыт, наше знание о том, как обычно люди реагируют на те или иные реплики в предлагаемых обстоятельствах. Там, где прагматически-нечувствительный человек воспользуется одним выразительным средством и получит нежелательную реакцию, другой, более опытный человек, воспользуется другим средством и получит более благоприятную для себя реакцию собеседника.

    Например, фраза "you shouldn't do this" -- это совет не делать чего-то. Совет равного равному. Когда у говорящего нет возможности заставить слушающего поступить определённым образом, а повлиять как-то хочется. Мол, "это в твоих же интересах".

    Казалось бы, нормальная фраза, бери да пользуйся.

    Но есть ситуации, где её использование принесло бы больше вреда, чем выгоды. Например, попытка повлиять таким "грубым" способом на решение начальника, задумавшего очевидную (для всех, кроме него) глупость. Глупость или нет, а подтекст такой -- "я учу тебя уму-разуму, мы с тобой ровня". Все шансы за то, что начальник оскорбится и последуют оргвыводы.

    Вместо этого лучше задействовать приторно-вежливую фразу "You might want to consider"... (a different course of action). Результат будет лучше, если только начальник -- не полный самодур.

    Почему произошёл сдвиг в арсенале? Почему оказалось практичнее выбрать другое выразительное средство для той же мысли? Потому что прагматика.

    Так и в примере с интерфейсом. На уровне грамматики автор действительно излагает воображаемый сценарий. Would там работает как маркер условного наклонения.

    Что ничуть не мешает включить ещё один слой в итоговый смысл всего абзаца -- уважительное отношение к пользователю этого приложения. Мол, "если у вас возникнет такое желание, то можно (было бы) сделать то-то и то-то".

    Передавать эту дополнительную идею или нет при переводе -- вопрос к переводчику, его чувству стиля и знанию стандартов, норм отрасли. "Как это обычно делается в подобных случаях".

    Это тот самый опыт, который Вы называете "смотрите на такие упрощённые русские аналоги не грамматически, а образно".

    У одних людей такой опыт есть, а у других пока нет. Прагматика.


Комментарии (56)
  • Андрей Тельнов
    Андрей Тельнов
    Юрий, в примере с потерянным котом звучала следующая фраза:  if the cat went missing. Есть ли разница, если сказать if the cat got lost?
  • esperranza
    esperranza
    Thanks Yuri! Your explanation is best ever: clear, easy to understand and funny! I regularly take your Vitamins and look forward to Relationship topic continuation..
    Could you please explain the difference between "may" and "might"? I find their meanings very similar..Ths!
  • Ирина
    Ирина
    Thank you, Yuri. You are always on a top. We want the next part and more detail
  • Vitaliy.pashkov
    Vitaliy.pashkov
    Awesome! Thx a lot!
  • liora
    liora
    Thanks a lot for the excellent job!!
    У меня есть вопрос относительно условного наклонения 3 типа.
    Как сказать "Если бы у меня был/а/о"?? ...тогда..в прошлом....
    Неужели "....if I had had..."??
  • Алексей Егошин
    Алексей Егошин
    Спасибо.
  • Aemma
    Aemma
    Yuri,
    поясните пожалуйста последний пример: вроде не бывает два WOULD"a в одном предложении.
    Правда, у Вас в русском два, а в англ. одно.
  • bellissimadonna7
    bellissimadonna7
    Здорово!!! Хочу еще :)
    Не усвоилось пока, действительно сложная тема.
  • Insania5
    Insania5
    А если в этом предложении - If I had known about the dogs, I wouldn’t have come! - изменить первую часть на If I knew about the dogs, смысл изменится или это будет некорректно?
  • Ответ пользователю Insania5
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Об этом в следующем выпуске в этой серии.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Insania5
    Insania5
    Спасибо, буду очень ждать)
  • Ответ пользователю Insania5
    newnick
    newnick
    If I new about the dogs, I wouldn't come.
  • Ответ пользователю Insania5
    newnick
    newnick
    Разница только в том, в первом варианте кот не знал о собаках и пришел, ничего уже не изменить
  • Ответ пользователю newnick
    Insania5
    Insania5
    Я примерно так и думала) И по согласованию тоже. Спасибо)
  • Алексей Анисенко
    Алексей Анисенко
    my teacher said there is some 4th form, mix of 2 & 3....
  • Алексей Анисенко
    Алексей Анисенко
    Conditionals, 2 and 3 form
  • vladimir
    vladimir
    прекрасно
  • Alexander83
    Alexander83
    Добрый день,
    Не могу для себя понять одно из значений would, когда его легко перепутать с will. В грамматических книгах о нем не говорится, но используется в жизни постоянно. Не нашел этого и в этой статье :(
    Например:
    Если мы говорим о некой, еще не случившийся ситуации в будущем, но используем не will, а would. И это не "бы", это не "future in the past", это не "recurring action", это что-то другое
    It also goes without saying to always search Google Flights, Kayak, or your preferred airline’s website to see how much a paid first class ticket would cost on your trip. Sometimes first class is far less expensive than you’d think.
    Это вроде бы гипотетическая ситуация, но я бы не всталял сюда "бы" при переводе. На мой взгляд это какой-то более мягкий "will".
    Вот другой пример:
    The other major function of DQC is to locate texts and specific contexts in which a word or words are used. You would click the button on the left to begin a search. Normally this takes you to the Simple Search screen. Then you would choose the type of search you wish to perform by clicking the buttons at the bottom of the search interface--if you wish to perform a different type than Simple.
    Здесь тоже речь не о прошлом, а о будущем. Как бы вы этот would перевили?
  • Ответ пользователю Alexander83
    mishanya-good88
    mishanya-good88
    Вполне себе подходит здесь перевод "бы". Would применяют для вежливости в offers в контексте "мог бы". Чтобы не давить на "потенциального клиента" своих услуг. Вы могли бы, но не обязаны что-то выбрать/сделать / хотеть и т.д. Просто смотрите на такие упрощённые русские аналоги не грамматически, а образно
  • Ответ пользователю mishanya-good88
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Давайте вспомним один момент, который иногда упускают из вида в подобных дискуссиях: язык -- система многоуровневая, причём все уровни действуют одновременно.

    Итоговое значение фразы (=то, как её понимает собеседник) зависит от многих факторов, в том числе внеязыковых ("контекст" + "подтекст" + "затекст").

    Так вот, фонетика / лексика / грамматика -- это низшие уровни. На них сверху наслаиваются стилистика с прагматикой (и кое-что ещё).

    Прагматика -- это наш жизненный опыт, наше знание о том, как обычно люди реагируют на те или иные реплики в предлагаемых обстоятельствах. Там, где прагматически-нечувствительный человек воспользуется одним выразительным средством и получит нежелательную реакцию, другой, более опытный человек, воспользуется другим средством и получит более благоприятную для себя реакцию собеседника.

    Например, фраза "you shouldn't do this" -- это совет не делать чего-то. Совет равного равному. Когда у говорящего нет возможности заставить слушающего поступить определённым образом, а повлиять как-то хочется. Мол, "это в твоих же интересах".

    Казалось бы, нормальная фраза, бери да пользуйся.

    Но есть ситуации, где её использование принесло бы больше вреда, чем выгоды. Например, попытка повлиять таким "грубым" способом на решение начальника, задумавшего очевидную (для всех, кроме него) глупость. Глупость или нет, а подтекст такой -- "я учу тебя уму-разуму, мы с тобой ровня". Все шансы за то, что начальник оскорбится и последуют оргвыводы.

    Вместо этого лучше задействовать приторно-вежливую фразу "You might want to consider"... (a different course of action). Результат будет лучше, если только начальник -- не полный самодур.

    Почему произошёл сдвиг в арсенале? Почему оказалось практичнее выбрать другое выразительное средство для той же мысли? Потому что прагматика.

    Так и в примере с интерфейсом. На уровне грамматики автор действительно излагает воображаемый сценарий. Would там работает как маркер условного наклонения.

    Что ничуть не мешает включить ещё один слой в итоговый смысл всего абзаца -- уважительное отношение к пользователю этого приложения. Мол, "если у вас возникнет такое желание, то можно (было бы) сделать то-то и то-то".

    Передавать эту дополнительную идею или нет при переводе -- вопрос к переводчику, его чувству стиля и знанию стандартов, норм отрасли. "Как это обычно делается в подобных случаях".

    Это тот самый опыт, который Вы называете "смотрите на такие упрощённые русские аналоги не грамматически, а образно".

    У одних людей такой опыт есть, а у других пока нет. Прагматика.
  • Ответ пользователю Alexander83
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Почему не "бы"? Ситуация как раз воображаемая, самая что ни на есть.
    (you need to check your options) ...to see how much a paid first class ticket would cost on your trip.
    = ... чтобы узнать, во сколько вам обошёлся БЫ билет, если бы вы за него заплатили.

    Из контекста я понял, что автор отнюдь не советует вот прям идти и покупать дорогой билет первым делом. Нет. Сначала проверьте, во сколько он вам бы встал, ЕСЛИ БЫ вы захотели его приобрести... а потом уж решайте.

    ***

    во втором примере приводится тоже воображаемая ситуация. Это сценарий, в котором человек "повёл бы себя вот таким-то образом", если бы захотел воспользоваться такой-то функцией такой-то системы.

    Сохранять "бы" при переводе или обойтись прямым указанием ("Нажмите сюда...") -- это решение, которое переводчик принимает на основе знаний о целом документе. Какая там стилистика в целом. По обрывку текста этого не понять. С другой стороны, даже если выкинуть "бы", смысл особо не пострадает, только стиль.
  • Ответ пользователю Alexander83
    Светлана Городова
    Светлана Городова
    "You would click the button on the left..." - "Нажимаете кнопку слева..." "Then you would choose the type of search..." - "Затем выбираете тип поиска..."
    Уверена, здесь речь идёт не о прошлом, и даже не о будущем. Это - настоящее время, просто вежливая форма рекомендации что-то сделать.
  • Irena Maylis
    Irena Maylis
    Большое спасибо за ваш урок. Внимательно читаю и учу ваши витаминки
  • Надежда Карпухина
    Надежда Карпухина
    Спасибо огромное! Очень важная и сложная тема
ERROR: Please type your e-mail address!
ERROR: Please enter a username!
ERROR: The email address is not valid!
Password must be filled out!
Password must be confirmed!
Password must be confirmed correctly!
ERROR: This username is invalid because it uses illegal characters.
Check your e-mail for the registration letter
Now you are logged out
This username is already registered, please choose another one
In order to keep your progress, please, enter your Nick and E-mail

Registration Form

или через: 

Log in

или через: 

Register | Lost your password?